父の感情バクハツ!-ギルモア・ガールズ

ローレライの父は世のお父さんと同じく、いつもいつもうるさく娘をしかることはしませんが、キレルと恐いです。そして、家族を守る正義感もすごいです。ギルモア家とヘイデン家のいさかいの夜、父のリチャードはいままでの無念を娘にぶちまけます。お父さんもたまには感情的にならないと身がもちませんからね…。

 

 

ローレライがその夜の出来事で父がしてくれたことへのお礼を言います。

I thank you for what you did in there.  I'm just unbelievably touched, and grateful for what you said to him for defending me like that.   「あそこでお父さんがしてくれたことにお礼をいうワ。あんな風に私を弁護してくれるなんて、信じられないくらい感動したワ。」

 

Why do you think I did it?  「なんで私がそうしたか分かるか?」

 

I don't know, out of protectiveness, I guess. 「分かんないけど…、私を守ろうとしたからだと思うけど…。」

 

You don't need to be protected, Lorelai.  You've made it very clear that you can look after yourself and that you need nothing from anyone.  The member of my family was being attacked.  The very Gilmore name was being attacked.  I'll not stand for that, not under any circumstances. 「ローレライ、おまえは他の人に守られる必要はないってはっきり言ってるよね。自分のことは自分でできて他の人からは一切何も必要ないって。私の家族が攻撃されたんだ。ギルモア家の人間が攻撃されたんだ。どのような状況であってもそれには耐えられない。」

 

It does matter why I did it.  It matters greatly, Lorelai.  What are you going to take away from this?  That everything that happened in the past is suddenly fine because I defended you?  That the hell you put your mother and me through for the past 16 years is suddenly washed away?   Well, it's not.  「なぜ私がそうしたのかはとっても重要なことなんだよ。このことですべてチャラになるとでも思っているのか? ((直訳で)このことから何を引くことができるか。) 私がおまえを弁護したから、過去に起こったすべてのことが突然なんの問題もないことになるのか? 過去16年間におまえが私とお母さんにしてきたことが突然洗い流されるとでもいうのか?  そうはならないヨ。」

 

I had to tell my friends, my colleagues, that my only daughter, the brightest in her class, was pregnant and was leaving school.  And then you run away, and you treat us as lepers.  Your mother couldn't get out of bed for a month.  Did you know that?  We did nothing to deserve that.  Nothing to earn that.  「私は友人や同僚にクラスで一番の成績の自分の一人娘が妊娠して高校を中退しなくちゃいけないことを言わなくちゃいけなかったんだぞ。そして、おまえは家出した。おまえは私たちをのけもの扱いにした。おまえのお母さんは1ヶ月病の床に伏していたんだぞ。知っていたか? こんな目に合うなんて…。何も悪いことはしていないのに。((直訳で)、私たちはそれに見合うことを何もしていない。それがもたらされるようなことは何もしていない。)」

leper= つまはじき者、のけものにされる人

 

But there was a proper procedure to be followed in a situation like this.  Chris was willing to follow the procedure we laid out.  You weren't.  Sometimes one has to sacrifice something in order to do what is right.  「しかし、このような状況にあってもきちんとした手続きにしたがう方法もある。クリスは私たちが提示する方法をとろうとした。しかし、おまえはそうではなかった。人は時に正しいことをするために何かを犠牲にする必要があるんだよ。」

laid out = lay out の過去形。提示する、計画する、段取りを決める

 

I feel indescribably sad for you right now, Dad. 「パパ、今、言葉では表せないほどに悲しい気持ちヨ。」 

Save your emotions, Lorelai.  I've had my fill of them tonight. 「お前の感情はしまっておきなさい、ローレライ。私はもう今晩のことで十分だよ。」

fill= 感情や考えなどで頭がいっぱいになること

ギルモア・ガールズ 15話より